Zamknij

Tłumaczenia

18:58, 14.06.2019 (.) Aktualizacja: 19:07, 14.06.2019
Skomentuj

Tłumaczenia na język obcy wykonywane są kiedy chce się załatwić sprawę urzędową za granicą, odwrotna sytuacja, czyli tłumaczenie dokumentów zagranicznych na język polski dotyczy z kolei załatwiania spraw w polskich urzędach. Obydwa rodzaje tłumaczeń może wykonać ta sama osoba, jeśli posiada stosowne uprawnienia poświadczone nie tylko kwalifikacjami, ale również egzaminem państwowym na tłumacza przysięgłego. Oczywiście w biurze tłumaczeniowym można dokonywać jeszcze zwykłych tłumaczeń na użytek reklamowy, czy nawet zarobkowy, jak w przypadku przekładu książek. Warto zatem zastanowić się czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Tłumaczenie zwykłe a tłumaczenie przysięgłe - podobieństwa i różnice

Przekłady wykonywane z języka obcego na język polski i odwrotnie to punkt wspólny dla dwóch typów tłumaczeń. Jednak w sytuacji, gdy tłumaczenie dotyczy dokumentów, które mają moc prawną czy też urzędową potrzebne jest poświadczenie zgodności tłumaczenia z dokumentem oryginalnym lub odpisem. To dlatego każdy tłumacz przysięgły posiada własną pieczęć, a tłumaczony dokument urzędowy musi opatrzyć swoim imieniem i nazwiskiem. Ponosi zatem pełną odpowiedzialność cywilną za treść tłumaczenia. W przypadku jakichkolwiek nieprawidłowości klient może pozwać tłumacza przysięgłego o zwrot poniesionych kosztów i kosztów dodatkowych za nierzetelne tłumaczenie. W skrajnych przypadkach tłumacz przysięgły może stracić nawet uprawnienia. Jest to zawód zaufania publicznego, dlatego podlega surowym restrykcjom. W związku z tym udając się do tłumacza przysięgłego mamy pewność, że tłumaczenie zostało wykonane starannie i dokładnie. Warto wiedzieć, że na dokumencie urzędowym tłumaczeniu podlega wszystko włącznie z pieczęciami. Dodatkowo każde tłumaczenie musi być wpisane do repozytorium z datą, a także numerem dokumentów, ich serią i rodzajem oraz podpisem tłumacza. Zwykłe tłumaczenia nie wymagają aż tak wielu zabiegów i można je wykonać także w biurach tłumaczeń, gdzie specjaliści nie posiadają uprawnień tłumaczy przysięgłych. W ten sposób można tłumaczyć instrukcje obsługi, ulotki, broszury reklamowe, katalogi, książki, czasopisma, listy i pisma nieurzędowe. Wszystko, co ma moc prawną musi zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Dotyczy to również dokumentów samochodowych, które są chyba najczęściej tłumaczonymi dokumentami przez tłumaczy przysięgłych. Zakup samochodu z zagranicy i chęć jego zarejestrowania w Polsce wiąże się z koniecznością wykonania tłumaczenia przysięgłego karty pojazdu i dowodu rejestracyjnego, a także tablic rejestracyjnych, dokumentu poświadczającego zapłatę akcyzy, chyba, że nabywca został z niej zwolniony lub w kraju, z którego kupuje samochód nie ma takiego obowiązku. Ponadto przetłumaczona musi zostać umowa kupna-sprzedaży, faktura bądź rachunek.

W jaki sposób można starać się o tłumaczenie dokumentów?

W każdym regionie jest określona ilość tłumaczy przysięgłych. Można udać się do takiego specjalisty osobiście, ale równie dobrze dokumenty można przesłać pocztą elektroniczną. Oczywiście w takiej sytuacji należy przesłać czytelne skany dokumentów bądź odpisów dokumentów. Wszystkie dokumenty urzędowe trzeba mieć w formie pisemnej, dlatego można poprosić o przesłanie tłumaczenia na adres pocztą lub kurierem, aby nie fatygować się po nie osobiście. Przetłumaczone dokumenty w formie pdf i wydrukowane nie będą respektowane przez urzędy. Jeśli przesyła się skan dokumentów, tłumaczenie opatrzone jest podpisem "tłumaczenie z kopii" na każdej stronie. Ponieważ nie wszystkie urzędy respektują tego rodzaju tłumaczenia, oryginalny dokument można przesłać do tłumacza przysięgłego kurierem lub pocztą. W pierwszym przypadku zatem wszystko również może odbywać się bez wychodzenia z domu. Kluczowe znaczenie ma zawsze sprawdzenie czy dany urząd czy instytucja respektuje tłumaczenie z kopii, aby potem nie było konieczności ponoszenia dwukrotnie kosztów tłumaczeń. W przypadku zwykłych tłumaczeń wszystko może odbywać się online, a przetłumaczone publikacje, czy broszury reklamowe mogą być przesłane na adres poczty elektronicznej. Jeśli potrzebujesz bezpłatnej i szybkiej wyceny tłumaczenia online możesz zgłosić się do Mazowieckiego Centrum Tłumaczeń, wystarczy wysłać zapytanie za pomocą formularza na ich stronie: mct-tlumaczenia.pl

 

(artykuł sponsorowany)
facebookFacebook
twitterTwitter
wykopWykop
komentarzeKomentarze

komentarz(0)

Brak komentarza, Twój może być pierwszy.

Dodaj komentarz

0%